Yerelleştirme Nedir? Çeviri ve Yerelleştirmede Yaşanılan Sıkıntılara Genel Bakış

Yerelleştirme Nedir? Çeviri ve Yerelleştirmede Yaşanılan Sıkıntılara Genel Bakış

Öncelikle bugünkü yazımda size yerelleştirme uzmanları olarak ne iş yaptığımızdan biraz bahsetmek istiyorum çünkü insanlar “Ne iş yapıyorsun?” diye sorduklarında, “Yerelleştirme uzmanı” olan cevabım onları tatmin etmediğinden ayrıca açıklama yapmak durumunda kalıyorum. Ne iş yapar bu yerelleştirme uzmanları? Şöyle açıklayayım: çevirmenlerin yaptığı çevirileri kontrol eder ve kendi ülke/şehir/yörelerine ve hedef kitleye uygunluğa göre çevirilerin düzenlenmesini sağlar. Yani bir bakıma çeviri kontrolörü, editörü. Bir çevirmen çeviri yaparken dokümanın çevirisinin hedef dilin ülkesine uygunluğunu genelde düşünmez, düşünse bile her ayrıntıya dikkat etmesi çok mümkün olmaz ve ona göre uyarlamalar yapmaz, bu yerelleştirme uzmanlarının işidir. Örneğin, bir roman çevirmeni romanı çevirirken isim ve koşulları yerel dile uygun hale getirmez, bunu gerekli ise yerelleştirme uzmanı yapar. Yani yerelleştirme uzmanı hedef dile uygunluğa hakim olmanın yanı sıra, hedef kitlenin kültürüne de hakim olmalıdır.

Her şeyden önce, ürün, hizmet ya da markanın doğru ve uygun bir şekilde konumlandırılması ve yansıtılması hem üreticinin güven kazanmasını sağlayan hem de tüketici sadakatinin kazanılmasında etkin rol oynayan bir durumdur, bunun için de birebir çeviri yerine yerelleştirme kullanılması çok daha mantıklı ve uygundur. Her şeyin çok hızlı geliştiği, değiştiği, yavaş olanın geride kaldığı içinde bulunduğumuz teknoloji çağında; söz konusu olan sanayi, seri üretim, teknoloji, uygulamalar ve ürünler olunca aynı anda hem hızlı hem de kaliteli çeviri yapmak çok mümkün olmuyor çünkü birden fazla çevirmen işin içine giriyor ve böyle bir durumda herkes elinden gelenin en iyisini yapsa bile birden çok insanın işe katılması durumundan dolayı çeviri kaliteleri düşebiliyor. Zamana karşı yarıştığımız çağımızda hızlı bir şekilde yetiştirilmesi gereken ürün ve doküman çeviri ve yerelleştirmeleri birden fazla insana zorunlu olarak verildiğinde metnin çeviri şekli değişiklik gösterebiliyor, farklı kelimeler, terimler farklı çevirmenler tarafından farklı karşılıklarla çevrilebiliyor ve bu süreçler marka ve şirketler için başa çıkılması zor bir hal alabiliyor. Bu süreçlerin hepsi bir araya geldiğinde ise şirketler ve distribütörler uygulama ve dokümanları kendi dillerinde değil ana dilinde kullanmayı tercih ediyorlar.

Bunlara ek olarak bir sözcüğün ana dil ve hedef dilde birden fazla bağlamda kullanılabilmesi ve bu bağlamların farklı dillerde farklı sözcüklerle ifade edilmesinden dolayı birçok karışıklık ve yanlışlık meydana gelebiliyor. Kişiler ve kurumlar arasında sözcüklerin kullanımı ile ilgili yaşanan ters düşmelerden ve uyuşmazlıklardan dolayı kelimeler farklı karşılıklarla çevrildiğinde karşımıza hoş olmayan bir dil anlaşmazlığı, uyuşmazlığı çıkıyor. Örneğin; İngilizce dilinde “Legend” kelimesi için tek bir karşılık varken Türkiye’de aynı kelime “Lejant” ya da “Gösterim” olarak karşılık bulabiliyor. Bir şirketin bir belgesinde “Legend” kelimesi “Lejant” olarak çevrilip başka bir belgesinde ya da aynı belgenin başka bir satırında ise “Gösterim” olarak çevrildiğinde ortaya pek de hoş olmayan bir dil uyuşmazlığı çıkıyor. Bunun yanında, yapılan çeviri teknik ise, hedef dilin kullanıcıları teknik terim karmaşasından dolayı kafa karışıklığı yaşayabiliyorlar. Yani “Legend” kelimesinin karşılığını “Lejant” olarak bilen bir kullanıcı, müşteri, kişi aynı kelimeyi “Gösterim” olarak gördüğünde bahsedilen şeyin “Legend” olduğunu doğal olarak anlamayabiliyor.

 

Bu konuda yardım/destek alınabilecek güvenilir kurumlar elbette var, ancak yine de yetersiz kalıyorlar çünkü birden çok güvenilir kurum bulunmasından ve bu kurumlar arasında her sözcük üzerinde tam bir dil birliği ve anlaşması sağlanamadığından dolayı çevirmenlerin ve yerelleştirme uzmanlarının kafası karışabiliyor. Bazı durumlarda en güvenilir Türkçe kaynak olarak gördüğümüz Türk Dil Kurumu’nda bile her sözcüğün tam karşılığını bulmak pek mümkün olmayabiliyor.

Bunların yanında, uzun zaman boyunca bir ürünü, uygulamayı, hizmeti ana dilinde kullanmış bir kullanıcı, yerelleştirme işleminden sonra uygulamaya yabancılık çekebiliyor ve teknik terimleri anlamayabiliyor. Örneğin, ArcGIS Desktop ürünümüzü yıllarca İngilizce kullanmış bir kullanıcımız Türkçe halini kullandığında kafa karışıklığı yaşayabiliyor. Çünkü her aracın, araç kutusunun Türkçe’de tam karşılığı bulunmuyor ya da İngilizce kullanımda bir kelime ile ifade edilmiş bir araç adı Türkçe’de bir cümleye karşılık gelebiliyor, ki bu durumda da araç adını Türkçeleştirmek pek de mantıklı görünmüyor.

Tüm bu durumlar ve sıkıntılar göz önüne alındığında, çeviri ve yerelleştirme süreçlerinin zor süreçler olduğunu kabul etmek kaçınılmazdır. Bu yüzden Esri Türkiye olarak ürünlerimizin, uygulama ve hizmetlerimizin Türkçeleştirilmesi ve düzgün ve uygun bir şekilde İngilizce dilinden Türkçe’ye çevrilmesi için elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz ve yapmaya da devam edeceğiz.

Bu yazı için bir etiket bulunmamaktadır.
Drone2Map for ArcGIS Kullanarak Daha Etkili  Çevresel Analizler Yapın

Drone2Map for ArcGIS Kullanarak Daha Etkili Çevresel Analizler Yapın

Drone2Map for ArcGIS

Drone2map for ArcGIS, Drone ve İHA’lar vasıtasıyla elde edilen ham fotoğrafların, ArcGIS’te değerli bilgi ürünlerine dönüşmesini sağlayan bir masaüstü uygulamasıdır. Drone kullanımının gün geçtikçe yaygın hale gelmesi dahilinde , arazi koşulları yüzünden erişilmesi zor bölgelerin, 2 boyutlu ve 3 boyutlu haritalarını oluşturmak, Drone2Map yazılımı ile daha da kolay bir hale gelmiştir. Bunun yanı sıra çevresel değişiklikleri, doğal afetlerin etkilerini, ve diğer çevresel olayları kolaylıkla takip edebilir ve haritalayabilirsiniz.

Drone2Map for ArcGIS’ in faydaları;

  • Üçüncü taraflara bağlı kalmadan veri elde edebilirsiniz.
  • Pahalı hava görüntü işleme hizmetlerine olan ihtiyacınızı azaltabilirsiniz
  • Drone2Map, drone’nuzun kamerasını ve sensor parametrelerini algılar ve hızlı işlemeyi mümkün kılan doğru varsayılanları akıllıca uygulayarak zaman konusunda tasarruf yapmanızı sağlar.
  • Görüntü yakalama, işleme, analiz ve paylaşım uygulamalarının hepsini bir yazılımda bularak enerji tasarrufu yapmanızı sağlar.
  • ArcGIS, Pix4D ile ortaklaşa tüm iş akışını destekler.
  • Doğru ayarları oluşturup kaydederek zamanınızdan tasarruf edebilirsiniz

Drone2Map projesinin öğeleri, kullandığınız şablona göre değişecektir, ancak tüm projeler drone uçuş yolunuzun çizgi özellikleri, uçuş sırasında toplanan görüntülerin konum belirleme özelliklerine sahip nokta özellikleri içerir.-

Drone2Map proje çıktıları;

Ortomozaik görüntü.
Dijital yüzey modeli (DSM)
Dijital arazi modeli (DTM)
Kontur hatları
Normalleştirilmiş bitki örtüsü indeksi (NDVI)
Çalışma alanının 3D renklendirilmiş nokta bulutu
Çalışma alanının 3D ve gerçek dokulu mesh dosyası
Dokulu mesh dosyasının PDF dosyası

ArcGIS for Drone2Map içerik tablosu, seçilen şablona ve seçeneklere ve üretilen ürünlere dayalı olarak önceden tanımlanmış gruplar ve katmanları içerir.

Drone2Map, proje kurulumu sırasında görüntülerden veya harici bir coğrafi konum dosyasından GPS bilgisi alır. Bu bilgiler Ground Control Points yani Zemin Kontrol Noktalarınız dan alınır, Ground Control Points, dronunuza çekim esnasında ‘Z’ değerlerini algılamasını sağlamaktadır. Bu noktalar genelde zeminle renk olarak karışmayacak renklerde olan plakalar veya gps noktaları olabilir. Daha sonra bu kontrol noktaları RTK GPS veya Total Station gibi profesyonel hassaslıkta ekipmanlar yardımıyla ölçülmelidir. Proje alanınız için GCP’ lere sahip bir dosyanız varsa, bunları Drone2Map’e içe aktarabilir veya manuel olarak oluşturabilirsiniz. Çoğu projede 5-10 arasında GCP önerilir ve genellikle yeterlidir. 10 taneden daha fazlası  gerekli değildir ve sonuçlarınızın doğruluğunu önemli ölçüde artırmaz.
Sadece 2 adet hava fotoğrafınızı dahi işleyecek olsanız bile, beş veya daha fazla GCP önerilir.
Ölçek ve yönelimdeki hataları en aza indirmek için GCP’ler proje alanı boyunca eşit olarak dağıtılmalıdır.

Drone2Map’ınıza entegre edilmek üzere, Collector for ArcGIS kullanarak yer kontrol iş akışınızı basitleştirip düzenleyebilirsiniz..

Sonrasında Drone2Map programına giriş yaparak verilerinizi işleyebilirsiniz.

Drone2Map programına giriş yaptığınızda ilk karşınıza çıkan ekranda 4 adet proje şablonu olduğunu görmektesiniz.

İlk olarak Rapid şablonunu örnek bir proje üzerinden inceleyelim.

Rapid–>

Rapid şablonu, görüntü koleksiyonunuzun kapsamını ve kalitesini doğrulamak için ortomozaik, dijital yüzey modelleri ve dijital arazi modelleri oluşturmak üzere tasarlanmıştır.

Rapid şablonunu seçip oluştur sekmesine tıklayın daha sonra projenize bir isim verin. Sahada elde ettiğiniz verileri programda içe aktarın.

Görüntü bilgilerini görüntülemek için Görüntü Özellikleri’ne tıklayın ve varsayılanları kabul etmek için Tamam’a tıklayın.

İşleme seçeneklerine tıklayın ve işaretli seçenekleri inceleyin. Varsayılan olarak, kilit noktaları,görüntü skalası, azaltılmış işlem süresi için düşük kaliteli olarak ayarlanır. Varsayılan ayarları kabul etmek için Tamam’a tıklayın.
İşleme başlamak için Başlat’a tıklayın.

Gördüğümüz sonuçlar;

İ

Fotoğrafta görülen koyu sarı renkli çizgi dronumuzun rotasını,mavi noktalar ise fotoğraf alınan noktaları göstermektedir.

İşlem tamamlandığında, ortomozaik harita ekranınıza eklenir; ve Ortomozaik, DSM hillshade ve DTM hillshade katmanları da sol tarafda bulunan 2d ürünler kısmına eklenir.

Rapid şablonunun, işlem süresini optimize etmek için daha düşük çözünürlüklü bir ürün üretir. Daha yüksek çözünürlüklü projeler için, 2D mapping şablonunu seçebilirsiniz veya Rapid şablon seçeneğinde, görüntü

işleme seçeneklerinde ayarları manuel olarak ayarlayabilirsiniz.

2D Mapping

2D haritalama şablonu, yüksek çözünürlüklü ortomozaik, yükseklik modelleri ve multispektral indeksler oluşturmak için tasarlanmıştır.

Projeniz için bir ad verdikten sonra kaydetmek için bir konum seçin. Eğer verileriniz,harici bir telemetri dosyası içeriyor ise. GPS Dosyası gerekli penceresi belirdiğinde, veri klasöründeki koordinat dosyasına gidin ve coğrafi konum dosyasını ekleyin. Coğrafi konum verilerini eklemek için Tamam’a ve tekrar Tamam’a tıklayın.

İşlem tamamlandığında, harita ekranında ortomozaik veri görünür. Ortomozaic ve DSM hillshade katmanları içindekiler tablosuna eklenir. Bu şablonla üretilen harita çözünürlük olarak yüksektir.

3d Mapping

3D mapping şablonu, ayrıntılı 3D renklendirilmiş nokta bulutları, 3D dokulu meshler ve 3D PDF’ler oluşturmak için tasarlanmıştır.

Diğer şablonlarda olduğu gibi bu şablonda da aynı proje dosyalarınızı açabilirsiniz. Daha sonra işleme Seçenekleri’ne tıklayarak, varsayılan olarak hangi sekmelerin seçili olduğuna  dikkat etmeliyiz. 3D mapping proje şablonunda, 3D Ürün adımları varsayılan olarak çalışır. Bu şablonun bir parçası olarak ortomozaik veya DSM oluşturmak için, 2D Ürünler’in yanındaki kutuyu işaretleyebilirsiniz.

İşlem tamamlandığında, harita görünümü 3D görünümüne geçer ve dokulu ağınız, harita ekranınıza ve içeriklerinize eklenir.

Drone2Map, proje kurulumu sırasında görüntülerden veya harici bir coğrafi konum dosyasından GPS bilgisi alır. Zaman zaman, projeler GPS’in sağlayabileceğinden daha iyi bir doğruluk gerektirebilir. Bu yüzden yazının başında da bahsettiğim gibi daha iyi bir hassasiyet için, projenize zemin kontrol noktaları (GCP) ekleyebilirsiniz. GCP’ler, yerkürenin yüzeyinde, resimlerinizi doğru konuma coğrafi olarak yerleştirmek için kullanılabilecek noktalardır. Drone2Map, bir dosyadan GCP’leri içe aktarma veya GCP’leri haritadan manuel olarak ekleme yeteneği sağlar.

Ayrıca 3D mapping şablonunda oluşturulan .las uzantılı nokta bulutu verinizi ArcGIS Pro veya Arcmap yazılımları ile .lasd (LasDataset) uzantısına dönüştürerek görüntüleyebilirsiniz.

ArcGIS Pro da yeni map oluşturduktan sonra .lasd  uzantısına dönüştürdüğümüz nokta bulutu verimizi 2 boyutlu ve 3 Boyutlu görüntüleyebiliriz.

Nokta bulutu verisini ArcGIS Pro yazılımında 2 Boyutlu gösterimi.
Nokta bulutu verisini Arcgis Pro yazılımında 3 Boyutlu gösterimi.

Inspection

Inspection şablonu, ilgilenilen nesneleri hızlı bir şekilde incelemek için tasarlanmıştır. Varsayılan varyanslar seçili iken herhangi bir ürün oluşturmaz. Diğer şablonlarda olduğu gibi inspection şablonunda da hava fotoğraflarımızın olduğu dosyayı içe aktararak, projenizi oluşturabilirsiniz.

İşlem tamamlandığında, harita görüntüleyicinizde inceleme görüntüleyici açılır ve Fotoğraflarınız ve Uçuş Yolu katmanları, içeriklerinize eklenir.

Project data kısmındaki görüntüleri seçerek  veya harita üzerinde bir görüntü merkezi seçerek  görüntülerini inceleyebilirsiniz.

 

ArcGIS for Drone2Map yazılımında bulunan hazır şablonların haricinde, çalışma alanınızın büyüklüğüne ve detayına göre kendi şablonunuzu manuel olarak oluşturabilirsiniz.